Le lieutenant-colonel John McCrae a écrit « In Flanders Fields » ( Au champ d’honneur) en 1915. Ses mots ont su donner un sens au deuil, au courage et à l’espoir ressentis par les gens du monde entier pendant la Première Guerre mondiale. Plus de 100 ans plus tard, ce poème continue de nous interpeller, bien au-delà des cultures, des générations et des langues.
Découvrez ce poème de guerre canadien emblématique dans certaines des nombreuses langues parlées au Canada aujourd’hui :
Poème en français
Poème en anglais
Poème en langues autochtones
Poème en version multilingue
- Anglais - texte | Anglais - audio
- Français - texte | Français - audio
- Algonquin - texte | Algonquin - audio
- Arabe - texte | Arabe - audio
- Atikamekw - texte | Atikamekw - audio
- Siksiká (Pied-Noir) - texte | Siksiká (Pied-Noir) - audio
- Chinois (traditionnel) - texte | Chinois (traditionnel) - audio
- Chinois (simplifié) - texte | Chinois (simplifié) - audio
- Néerlandais - texte | Néerlandais - audio
- Ojibwé (dialecte de l'Est) - texte | Ojibwé (dialecte de l'Est) - audio
- Grec - texte | Grec - audio
- Innu - texte | Innu - audio
- Inuinnaqtun - texte
- Inuktitut (dialecte du Baffin du Sud en écriture syllabique) - texte
- Inuktitut (dialecte du Baffin du Sud en orthographie romaine) - texte
- Michif - michif français - texte | Michif - michif français - audio
- Michif - michif du Nord - texte | Michif - michif du Nord - audio
- Michif - michif du Sud (michif patrimonial) - texte | Michif - michif du Sud (michif patrimonial) - audio
- Mi'kmaq - texte | Mi'kmaq - audio
- Mohawk - texte | Mohawk - audio
- Oji-Cri - texte | Oji-Cri - audio
- Cri des plaines - texte | Cri des plaines - audio
- Pendjabi - texte | Pendjabi - audio
- Tagalog - texte | Tagalog - audio
- Ukrainien - texte | Ukrainien - audio
- Ojibwé (dialecte de l'Ouest) - texte | Ojibwé (dialecte de l'Ouest) - audio
- Wolastoquey latuwewakon (Malécites) - texte | Wolastoquey latuwewakon (Malécites) - audio
Vous pouvez également en apprendre davantage sur le poème et son auteur. Tous ensemble, nous pouvons rendre hommage aux personnes qui ont servi en unissant nos voix dans la commémoration.
À propos des traductions
La poésie est une forme d’art et donc, ses traductions et ses adaptations le sont aussi. Nous valorisons la diversité de l’interprétation que chaque langue apporte. Nous reconnaissons également que les lecteurs puissent avoir une vision différente de la meilleure façon d’adapter un poème. Si vous souhaitez corriger une erreur de langue ou si vous souhaitez soumettre une traduction dans une langue ne figurant pas sur la liste ci-haut, veuillez nous envoyer un courriel à l’adresse : education@veterans.gc.ca.